mandag den 1. oktober 2012

Fem fra Glaz Serup

Martin Glaz Serup debuterede i 2002 med digtsamling Shylas Ansigt. I 2006 modtog han Strunge-prisen og i 2008 fik han Københavns universitets guldmedalje for afhandlingen: Poesi og relationel æstetik. Martin Glaz Serup er en ihærdig kraft for poesien i Danmark, både akademisk men også i formidlingen. Hans blog www.kornkammer.blogspot.com er en god indfaldsvinkel til litteraturen på nettet. Senest er udkommet digtsamlingen Marken.


Pentti Saarikoski: Jag blickar ut över huvudet på Stalin (svensk oversættelse af Jens Hildén, denne udgave 1971)

En favoritbog, som jeg desværre er hensat til at læse i svensk oversættelse, hvis vi er heldige oversætter Basilisk den til dansk - ihvertfald er Saarikoskis Thiarnia-suite på vej på dansk på Basilisk, og Jag blickar ut över huvudet på Stalin er, synes jeg, endda endnu bedre end de tre bøger der udgør suiten. Digtet tager sin begyndelse i Island og ender i Finland. Jeg tænker ofte på de følgende linjer, og jo altså på svensk, selvom de oprindeligt er skrevet på finsk: "Håll käften ni/som inte har annat att förlora än pengar/och ingen annan dygd,/använd dem snabbt."


Ulf Karl Olov Nilsson: Stammar (2002)

Det allerførste jeg læste af UKON - det ved jeg ret præcist, for jeg lå og var dårlig i Monterrey i Mexico, på min fødselsdag, i fast trafik mellem toilettet og sofaen i den lejlighed vi havde lånt - var digtet om STORT A i Tomas Thøfners danske oversættelse i Hvedekorn 1/2003. Det var virkelig en kæmpeoplevelse; morsom, underlig, lang, springende og flydende på samme tid. Da jeg kom tilbage til Danmark igen skyndte jeg at købe UKONs Stammar fra 2002 - og måske det er derfor det er den bog af ham jeg holder mest af, fordi det var den første jeg læste. Det er en slags antologi, den består af en række længere suiter, meget forskellige fra hinanden, meget, på hver deres måde, afprøvende; en fornøjelse. Særligt holder jeg af uddraget af Min fars dagböcker, som jeg sammen med Catharina Gripenberg har oversat til dansk i Hvedekorn 3/2004. Digtet om Stora A finder man i bogform i Synopsis (2007).


Per Kirkeby: Den arktiske ørken (2004)

Fine digte, henkastede, et sted imellem notatet, optegnelsen, og så alligevel også den der insisteren på slaget med halen (som jeg sædvanligvis ikke bryder mig synderligt om i poesien, når der ikke er andet, men når det blander sig med andre former, kan det fungere godt, synes jeg; det gør det her). Når jeg ofte, ovenfor, tænker på Saarikoskis Hold käften ni, kan jeg her ikke længere se et nyfældet træ, uden at tænke på Kirkebys beskrivelse af hvordan "stubbenes savflader lyser."


Pier Paolo Pasolini: Roman Poems (amerikansk oversættelse af Lawrence Ferlinghetti & Francessa Valente, denne udgave 2005)

Dette udvalg af Pasolinis digte er særligt sammensat til City Lights-udgaven. En højintens lille bog, som Pasolini er højintens; og bilingual, som alle poesioversættelser bør være bilinguale; en samling der er udvalgt efter deres romerske tema, de foregår i og omkring eller omhandler Rom, der er så meget godt i den bog, selv har jeg hugget så meget fra den, jeg er vild med Pasolini, hans blanding af niveauer som ikke burde kunne eksisterer (i et digt) samtidig, men det kan de, her - se også her, forresten, for at læse Pasolini i Lene Asp og Jens Viggo Nielsens danske oversættelse.


Rasmus Nikolajsen: Socialdemokratisk digt (2010)

Af de danske digtere er jeg i højere og højere grad kommet til at værdsætte Rasmus Nikolajsen. Hvor den nys udkomne Den ulykkelige boghandler er hans bedste prosa til dato, er den næsten nysudkomne Socialdemokratisk digt hans bedste poesi. Morsomt, opfindsomt, prægnant, frækt. Nikolajsen ville selv her være kommet med en overrumplende, overdreven temmelig vild sammenligning. Som ---

Ingen kommentarer:

Send en kommentar